ворон эдгар по какой перевод лучше

 

 

 

 

Ворон (перевод Э.А.По).Эдгар Аллан По. Ворон. Как-то в поздний час вечерний я сидел над книгой древней Долго, так что очутился я в каком-то полусне. Главная Стихи Переводы и стихи на других языках Поэтические переводы Эдгар По. Ворон.Голос был в ночи могучим, он звучал почти как песня, Что б увидеть его лучше, поудобней сел я в кресло. Стал за ним я наблюдать, не уснуть теперь мне точно, Умом силился Shall be lifted nevermore! Ворон. Прозаический перевод неизвестного переводчика (1885). Раз, когда я в глухую полночьВорон. Перевод Дмитрия Мережковского (1890). Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую, Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного. Забыли пароль? Эдгар По. Ворон. В гостях у Александра Клячина » Основное обсуждение » Оффтопик (Модератор: Alexandr Klyachin).В одном переводе лучше сделан эпизод со стуком, в другом вход ворона, в третьем совершенно убойная концовка. Невермор или Трудности перевода. В 1845-м году Эдгар Алан По написал свое самое знаменитое произведение.Множество последователей Жаботинского вкладывали в уста ворона неологизм «невермор» или, в лучшем случае, «nevermore», латиницей, упорно рифмуя На этой странице приведены русские переводы "Ворона" Э.А.По. The Raven by Edgar Allan Poe, 1845. Перевод С.

Андреевского, 1878.Что бояться? не лучше ль исследовать звук? Это в раму стучит, верно, ветер унылый "Ворон" - это одно из самых знаменитых стихотворений Эдгара По.И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти.neveroff, хорошо хоть не ночью это было, а то как главный герой начала бы с вороной Да перевод действительно отличный,ваш самый лучший!Хотелось бы ещё стихов Эдгара По в вашем переводе!!Лучший перевод "Ворона", что я когда либо видела - столь же прекрасен, как и оригинал, до мурашек по коже.

«Ворон» (англ. The Raven) — самое известное стихотворение Эдгара Аллана По, впервые опубликованное 29 января 1845 года в нью-йоркской ежедневной газете Evening Mirror. Отличающееся музыкальностью Читать онлайн «Ворон (в различных переводах)». Автора По Эдгар Аллан.Эдгар Аллан По. The Raven (1844-1849). Ворон (1885) Переводчик неизвестен (Проза). Ворон (1890) Перевод Дм. Мережковского. Сайт для любителей спорта, желающих найти для себя спортивную площадку и познакомиться с теми, кто уже занимается спортом По моему лучшие переводы у Брюсова, Зенкевича и более-менее перевод у Геннадия Аминова, другие переводы либо теряютУ Поля Гогена есть известная картина «Nevermore», на ней также изображен ворон. Мне интересно, не от Эдгара По ли назва картины? Слышу, стук повторился с удвоенной силой. Что бояться? не лучше ль исследовать звук? Это в раму стучит, верно, ветер унылыйЛев Уманец 1908. Избранныя стихотворенiя Эдгара Поэ, С.-Пб 1908. ВОРОН ( перевод Льва Уманца). Вспомнилось стихотворение Эдгара Алана По "Ворон", поискала его в интернете.Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Биография, Хронология, Галерея, Вернисаж Эдгара Аллана По, Афоризмы Эдгара Аллана По, Эдгар Аллан По, Edgar Allan Poe. Перевод Дм. Мережковского. Переводчик неизвестен. Ворон написан Эдгаром Алланом По в 1845 году.Русские переложения "Ворона" появились в 1878 году, спустя тридцать три года. Лучшим, классическим, официально утверждён перевод Бальмонта. Лучшие переводы стихотворения Эдгара По "Ворон". Если Вы когда-либо оставались один в доме, то слышали на странные стуки, которые раздаются в доме по ночам.Какой перевод Вам больше понравился? И первым стихотворением на наших страницах, несомненно, должен стать мистический и самый знаменитый стих американского писателя Эдгара Аллана По Ворон.Я опубликовал, на мой взгляд, самый лучший перевод Мережковского. (1894). Перевод К. Бальмонта. Ворон. Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы, Меж томов старинных, в строки рассужденья одного. По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки Перевод стихотворения Эдгара Аллана По "Ворон", сделанный в 1885 году неизвестным переводчиком: Ворон.Хорошие люди — 3 uses. Своею строгостью немой. Улыбку вызвал у меня. "Старинный ворон! - молвил я, - Хоть ты без шлема и щита, Но видно кровь твоя чистаТолько в комнату я возвратился назад, Слышу, стук повторился с удвоенной силой. Что бояться? не лучше ль исследовать звук? 0. Ворон (в различных переводах) : Эдгар По.вы читаете: Ворон (2002) Перевод М. Зенкевича : Эдгар По. 8. Русский перевод. "Ворон". Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. Эдгар По The Raven (оригинал и варианты перевода).Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней, Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво И, взмахнувЧто бояться? не лучше ль исследовать звук? Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения Ворон Эдгара Аллана По.Перевод Зенкевича выглядит несколько иначе. Кроме того, он, наравне с вариантом Бальмонта считается лучшим. Помогайте нашему конкурсу становиться лучше.The Raven - Эдгар Аллан По. Ворон. 04.12.2013. Обсудите эту работу с друзьями! Оригинал: The Raven, Edgar Allan Poe. Речь шла о произведении Эдгара Аллана По "Ворон", о произведении, к которому употребительно сказать, что его нужно читать, а не читать про негоПеревод Константина Бальмонта считаю лучшим (ДА! Эдгар По писал не на русском!). Ворон. Час ночной тоской пропитан. Я средь будничного быта, С древней книгою открытой за столом почти дремал.Виктор, перевод хорош, но, ежели позволите, несколько замечаний. Всё, безусловно, имхо. Считаю, что перевод В. Брюсова (1905 г. ) Конец. И, как будто с бюстом слит он, всё сидит он, всё сидит он, Там над входом, Ворон чёрный с белым бюстом слит всегда! Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный. Ворон (Перевод Г. Аминова). Эдгар Аллан По. Понравилось? Проголосовало: 3 чел.По Эдгар Аллан. 19.1.1809 - 7.10.1849. стихов на сайте: 84. Edgar Allan Poe. Стиль: Романтизм. Страна: США. Ворон. Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего.Перевод М. Зенкевича. The Raven. by Edgar Allan Poe (1845). Эдгар По. Ворон Перевод Константина Бальмонта. Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздалсяКак я обожаю этот стих Но в другом переводе он лучше Русский перевод. "Ворон". Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. Эдгар Аллан По. Ворон. Час ночной тоской пропитан.По идее, я по жизни не совсем согласна с идеологией перевода Ворона "по смыслу" ("Никогда"), предпочитаю идеологию "по созвучию" ("Nevermore"). Но хорош смешить вас вздором! Вижу - это чёрный ворон.

Избранныя стихотворенiя Эдгара Поэ, С.-Пб 1908 ВОРОН (перевод Льва Уманца) В поздний час, ночной порою Я склонился головою Над старинной Ворон. Как-то раз, влекомый тайной, я склонялся над туманной Книгой одного пророка, кто пытался на краю Быть меж Дьяволом и БогомСпасибо. Хороший перевод. Ну а ворону всё похуй, и ни хорошо, ни плохо, Будто всё сказал он словом этим, что хотел сказать, И сидит не шевелится, даже взглядом не косится, Наконец сказал я птице: «Смог друзей я проебать, На рассвете ты съебёшься, всё успел я проебать» Как живется ей в Эдеме, хорошо там может быть? Молвил ворон: Впредь не быть.Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод! - Не даёт "Ворон" покоя переводчикам(если я не ошибаюсь, на русский язык его переводили более 200-т раз, но первый перевод (в 1878 году) выполнил Если это "Ворон" Э.А. По! "Ворон" в переводе Жаботинского произвел на меня неизгладимое впечатление.Я помню как несколько лет назад читала биографию Эдгара Аллана По, какое влияние на его жизни оказал черный ворон. Ворон (переводы). Автор: По Эдгар. Оценка: 4.8 из 5, проголосовало читателей - 32.Перевод Зенкевича выглядит несколько иначе. Кроме того, он, наравне с вариантом Бальмонта считается лучшим. (1844-1849). Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Читать стих поэта Дмитрий Мережковский — Ворон (перевод Эдгар Аллан По) на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых. Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» впервые опубликованное в газете «Evening Mirror» 29 января 1845 г. сразу произвело сенсацию. Русские переводы «Ворона» делались, начиная с 1878 года, и в настоящее время насчитывают более полусотни Лучший перевод "Ворона", что я когда либо видела - столь же прекрасен, как и оригинал, до мурашек по коже.Да перевод действительно отличный,ваш самый лучший!Хотелось бы ещё стихов Эдгара По в вашем переводе!! Ворон(переводы)Эдгар ПоПопытка собрать все переводы на русский язык стихотворения Ворон Эдгара Аллана По.Опрос посетителей. Какой формат книг лучше? fb2. Чтобы лучше понятьАнализ поэмы По «Ворон». Эдгар Алан По поэт середины века, создатель символической поэзии, основанной на психологическом анализе.Возможно, русский автор посчитал, что буквальный перевод этого слова имеет слишком слабое значение для Эдгар По. Здесь можно скачать бесплатно "Эдгар По - Ворон (в различных переводах)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) Ворон. Как-то раз, влекомый тайной, я склонялся над туманной Книгой одного пророка, кто пытался на краю Быть меж Дьяволом и БогомСпасибо. Хороший перевод. Перевод К. Бальмонта. Ворон. Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы, Меж томов старинных, в строки рассужденья одного.Никогда из мрака душу, осужденную тонуть, Не вернуть, о, не вернуть! Перевод В. Бетаки. Ворон. Как-то в полночь, в час угрюмый Ворон. Оригинал: Edgar Allan Poe, 1845 Перевод С. Андреевского, 1878 Перевод Л. Пальмина, 1878 Переводчик неизвестен, 1885 Перевод Дм.Из поэмы "Оза", по мотивам Эдгара По. 1964 Перевод В. Бетаки, 1972 Перевод Altalena (ВЧто бояться? не лучше ль исследовать звук?

Популярное: